Despite the fact that Hindi is the language of more than 400 million people, Hindi fiction is rarely translated.
Crossing “The Tartar Steppe”: A New Buzzati
Did this 1940 novel use symbolism not for aesthetic purposes, but, instead, to conceal its critique of Italian fascism from the regime’s censors?
Saying Goodbye to Childhood: An Interview with Javier Zamora
“I hope people will see the heartbreak of a little kid having to grow up and say goodbye to his childhood in order to survive.”
Reading by Translating: Ann Goldstein Talks with Saskia Ziolkowski
Brent Hayes Edwards and Jean-Baptiste Naudy on Claude McKay
“A Short, Sharp Punch to the Face”: Alia Trabucco Zerán and Sophie Hughes Talk Translation
Eager or Reluctant? A Translator’s Dilemma
The translator can’t go where the writer hasn’t gone. But it feels good to bound eagerly toward a text’s limits.
Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation
Light and Sound: Boubacar Boris Diop with Sarah Quesada
“I was more impressed by what I heard from my mother than by what I read in the library.”
“Our Lives Are at Stake”: Elaine Hsieh Chou on the Necessity of Asian American Writers
“Somehow, we are so present, and yet not even there. That surreal juxtaposition really pissed me off and fascinated me.”
“Beowulf”: A Horror Show
Maria Dahvana Headley’s translation of “Beowulf” forces us to think about what we need to be true about the past, and our access to it.
Healing through Ordinary Stories
What Chinese readers consume diverges from what is translated into English. Writers of ordinary life are often left untranslated—until now.
Subaquatic Homesick Blues
A Taiwanese scifi novel—set under the sea, after the surface becomes unlivable—reveals the remarkable burst of cultural freedom in 1990s Taiwan.
“Between the Experiment and the Essence”: Emma Ramadan Talks Translation
“For those of us who can feel unsettled in terms of identity, translation can feel like home.”
The Borderland between Language and Genre
Within western poetry, women writers of color—and their lived experiences—are not nearly as recognized nor represented as their white peers.
Turkish Literature at Sea
The global literary market is a body of books in translation that, despite being from very disparate contexts, sound a lot like each other. Why?
To Read against Ferrante—or alongside Her?
Despite using a pseudonym, Ferrante has made clear how readers should understand her work. Should critics listen?
How to Read like a Translator
To work as a translator is to encounter a text with an active desire in mind, a desire that both constitutes and modifies the way that text is experienced.
How War—and Racism—Makes Monsters out of Men
In both World Wars, France used West African “colonial conscripts.” Deployed on the front lines, they were often the first to be killed.
When Poetry Summons the Dead
The dead, the disappeared, and the forgotten—these Iberian poems make clear—can never be safely put away.