Tag: Translation

#Academoji

“When you just send me a text full of emojis, it is so easy to dismiss you … A panda next to a gun next to a wrapped gift? It makes no sense!” So Ray admonishes Shoshanna’s use of emojis in the ...

The Author with Birds in His Head

Antonio Di Benedetto’s dreamlike, uncategorizable novel Zama was published in English translation for the first time last year, its arrival long awaited by readers ...

The Murder of Theory

Reports of theory’s death have been greatly exaggerated, but new villains keep on attempting its murder. Those who would vanquish abstraction with description, trade jargon for vernacular, and ...

Wild States of Being

A lacquered blue cube and a cat named Labes: these nonhuman characters shed unforgiving light on human frailty in the wrenching new novel by Italian writer Domenico Starnone, Ties, scrupulously ...

Ferrante’s Secret Mirror

Last fall’s noisy dispute around Elena Ferrante’s biographical identity ignited a wealth of contrasting yet instructive reactions. Whether troubled or newly admiring or indifferent to the apparent ...

Last Comic Standing

Why is a good novel like a joke? Before you think too hard, relax: there’s no single punch line here. I’m simply drawing attention to what might be a fruitful comparison. Like a joke, a good novel ...

Benjamin’s Dream City

Early in The Storyteller, a collection of short pieces that includes fables and parables, diary entries and dream notes, the critic Walter Benjamin (1892–1940) writes of a young girl living and ...

Science and the Wolf

Once upon a time there was Science. Pure of heart, untainted by the kingdom’s societal structures or geopolitical context, Science was simply Science: an apolitical quest for objective truth and beauty. ...

Kafka Transformed

Franz Kafka’s Gregor Samsa has undergone numerous metamorphoses in English: into “a gigantic insect,” “a monstrous vermin,” “a monstrous cockroach,” “some sort of monstrous insect,” and “a monstrous bug” ...

The Ferrante Paradox

Reading Frantumaglia, the new collection of letters, interviews, and occasional prose from Elena Ferrante, I was struck by how often the author opened her correspondence with an apology. “I apologize ...

Breaking the ESL Student’s Imagination

The creation of vivid, readable, and faithful translations of literary works into English calls not only for considerable expertise in the original language, but also for consummate writerly skill in ...

Forgery Fiction

Even Michelangelo was guilty of forgery. As the story goes, the young artist buried a sleeping Cupid he carved from marble so that it would pass as a Greco-Roman antiquity. Upon learning of its true ...

Loss in Translation

Walter Benjamin’s well-known essay “The Task of the Translator” claims that “translation is a form,” an artistic act in its own right. For Benjamin, both text and translation yearn toward a mystical ...