Turkish literature shows how difficult it is to balance political critique with literary experimentation. But it can—and, perhaps, must—succeed.
Tag: Literature in Translation
Despite the fact that Hindi is the language of more than 400 million people, Hindi fiction is rarely translated.
Did this 1940 novel use symbolism not for aesthetic purposes, but, instead, to conceal its critique of Italian fascism from the regime’s censors?
A dystopian buddy story shows misogynist violence emerging spontaneously—almost casually—from male camaraderie, from ennui, from dipshit youth.
Mr. President shows widespread corruption around a fictional Guatemalan dictator. This did not please the country’s real dictators.
Mexico once cultivated a “special relationship” with death. But cultural globalization and rising violence is weakening that bond.
The translator can’t go where the writer hasn’t gone. But it feels good to bound eagerly toward a text’s limits.
“I was more impressed by what I heard from my mother than by what I read in the library.”
How to catch a killer who only exists in a parallel world?
A behind-the-scenes look at what Public Books editors and staff have been reading this month.
Latin American authors must defer to “Latin America”—as imagined by centers of literary power—to be translated, to sell, to make money.
As fascist armies conquered much of Spain, a writer publicly and famously denounced high-ranking officers right to their faces. Or did he?
A Taiwanese scifi novel—set under the sea, after the surface becomes unlivable—reveals the remarkable burst of cultural freedom in 1990s Taiwan.
Which matters more, intent or interpretation? What if a juxtaposition of images in literature or art is just that—a chance encounter?
“For those of us who can feel unsettled in terms of identity, translation can feel like home.”
The artist comes as a class outsider to the factory, marveling at the complexity of its machinery and the dexterity and dangers of manual labor.