Despite using a pseudonym, Ferrante has made clear how readers should understand her work. Should critics listen?
To work as a translator is to encounter a text with an active desire in mind, a desire that both constitutes and modifies the way that text is experienced.
Benzion Netanyahu—father of the former prime minister—is not the protagonist; rather, it is his scholarship and the practice of history itself.
In both World Wars, France used West African “colonial conscripts.” Deployed on the front lines, they were often the first to be killed.
The pandemic took the health inequalities generated by US imperialism, and made them worse.
These poems undo the cultural invisibility of America’s Native Nations. They also, with unique abundance, secure the value of poetry itself.
Nobody knows what will be useful in the future. And this is why we so often find humanistic activities in the seeds and roots of STEM.
Each May we send our readers into summer with a curated list of the titles that dazzled, challenged, and inspired us most over the past year (or so).
Jenny Erpenbeck’s fiction is an attempt to grasp the underlying precariousness of our sense of identity and belonging.
What does it mean to write—and read—an American novel in the wake of anti-Asian racism and hate crimes, events connected to a history of Asian exclusion?
Anthropology’s attention to the granular texture of someone’s life is a beautiful training for being a fiction writer.
What happens when a regime founded upon exclusion, racism, nationalism, and an authoritarian leader ends? In Spain, such a regime never really ended.
For Indiana, disaster is both imminent and ambient, both apocalyptic and manifested in everyday ordinariness.
Sigrid Nunez’s fiction inspires the question: What would it mean to make caring for others into an explicitly public priority?
Novelists from George Eliot to Mary Gordon ask readers to confront our lives as ethical dramas that run only once, and with great consequence.
As many COVID-era courses have moved from seminar rooms to Zoom meetings, the haptic nature of teaching has changed. Is anything lost?
“When I write, I try to begin from a place of authority and then I try to lose it over time. I want to transfer it to the reader.”
Recently translated essay collections underscore how sanitized ethical language has become in the last 60 to 70 years.
Franco-Moroccan writer Leïla Slimani reveals the dirty underside of bourgeois domesticity. Is her taboo breaking worthy of praise?
For two Black womxn translators, bringing Afro-Italian stories into English is an act of radical self-love and resistance.